ぼくはこの言葉の“感じ”がなんだか好きなんだけど、意味を調べると、
[名][U]((略式))
1 不正, ごまかし, よからぬこと(((英話))jiggery-pokery);不倫, 浮気
engage in political hanky-panky
政治的な裏工作をする.
2 ((米))愚行, たわごと.
3 ((英))手品, 奇術;曲芸. (またhán・key-pán・key)
と出てくる。
あまり笑えないというか。
でも、ぼくはこの言葉からはあまりネガティブな感じを受けない。
正しいのは、いったいどんなニュアンスなんだろう。
ハナレグミ ハンキーパンキー
今日も良い天気だ♪
太郎
0 件のコメント:
コメントを投稿